9月23日,第五届中国慈展会在深开幕,联合国秘书长潘基文发来视频贺词,对展会的召开表示诚挚的祝贺,并为中国慈善事业点赞。潘基文指出,“慈善是国家与人民之间表达团结与友
9月23日,第五届中国慈展会在深开幕,联合国秘书长潘基文发来视频贺词,对展会的召开表示诚挚的祝贺,并为中国慈善事业点赞。潘基文指出,“慈善是国家与人民之间表达团结与友谊的一种重要方式。慈善是我们可以对人类的共同未来做出的最佳投资之一。”
附贺词中英文听译稿:
Honorable philanthropists, ladies and gentlemen “nihao.”
尊敬的慈善家、女士们、先生们,你们好。
It is a pleasure to greet the Fifth China Charity Fair.
首先我要对第五届中国公益慈善项目交流展示会的胜利召开表示诚挚的祝贺。
Charity is an important expression of unity and friendship among peoples and countries.
慈善是国家与人民之间表达团结与友谊的一种重要方式。
This year the world has a new focus for volunteering and giving: The 2030 agenda for sustainable development.
本年度,全世界有一个强调志愿和给予精神的新重点:促进《2030年可持续发展议程》。
This new universal framework with 17 sustainable development goals at its core is the most comprehensive and ambitious anti-poverty, pro-planet action plan ever adopted by world leaders.
这是一个新的普遍框架,其核心为17项可持续发展目标。该框架是有史以来全球领导人通过的最全面、最宏伟的消除贫穷和造福地球的行动计划。
In order to achieve its transformative potential we must unleash the full force of the human spirit.
为了实现变革蕴含的目标,我们必须发挥人类精神的全部力量。
Global philanthropy continues to generate innovative approaches and provide much needed resources.
全球慈善界不断推出创新方法并提供急需资源。
An important new dimension is the dramatic rise of philanthropy in the developing world which is leading new actors to become involved in addressing local and global challenges.
一个重要的新气象是发展中国家的慈善事业迅速发展,正在引领新的行为体参与解决当地和全球性挑战。
I call on people everywhere to be part of our 15-year partnership to make the sustainable development goals a reality for all.
我呼吁世界各地的人民一同参与我们长达15年的人类合作伙伴关系,让这些可持续发展目标最终得以实现。
Charity is one of the best investments we can make in our common future.
慈善是我们可以对人类的共同未来做出的最佳投资之一。
I thank all involved in the Fifth China Charity Fair for your commitment to this cause.
允许我对所有参与第五届中国公益慈善项目交流展示会的人员表示感谢,感谢你们对这项事业做出的承诺。
Please accept my best wishes for the success of your work. Thank you. Xiexie.
请接受我最美好祝福,祝你们的工作取得杰出成绩。谢谢。
正文已结束,您可以按alt+4进行评论
由来自网络发布在新闻动态
Copyright © 2007-2017 稀音在线™ XiYinoL.Com 版权所有 黑ICP备11003048号-3 技术支持:黄牛传媒